#english to chinese translation
Explore tagged Tumblr posts
morningstartranslation · 1 year ago
Text
Professional English-Mandarin Chinese Translation Service
Learning alone without exchanges with others will lead to ignorance. 独学而无友,则孤陋而寡闻. For more information, visit https://www.morningstartranslation.com
2 notes · View notes
Text
Tumblr media
Unlocking the Benefits of English to Chinese Translation Services! Language translation can be a complex and daunting task. This blog will break down the benefits of translating your business communications into Chinese. Read here: https://bit.ly/EnglishToChineseBenefits
0 notes
terrumdurak · 14 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media
continuing mlp theme.. i'm very impressed by lbh abilities to affect other people dreams and find it a really useful skill - he can share any media without using the internet, that's so freaking awesome!
i think his world will enjoy this little gift
53 notes · View notes
ruanbaijie · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
谢谢你,成为我长夜中的……[一轮月。] Thank you for being, in my long night, a shining moon.
SNOWFALL 冰雪谣 (2024) 1.15
80 notes · View notes
poomphuripan · 6 months ago
Text
Tumblr media
Poster of My Stand-In EP.11 - Love is Merely Madness
Producer Yuan tweeted that the English tagline took inspiration from Shakespeare's As You Like It
Love is merely a madness; and, I tell you, deserves as well a dark house and a whip as madmen do; and the reason why they are not so punish'd and cured is that the lunacy is so ordinary that the whippers are in love too.
The Chinese tagline is "有美人兮,见之不忘" which can be translated as "There is a beautiful person, I will never forget them after seeing them"
Producer Yuan explained that this Chinese tagline comes from an ancient Chinese poem and she feels that it describes the visible yearning and longing Ming has for Joe in EP.11
Tumblr media
111 notes · View notes
zishuge · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The Spirealm 致命游戏 (2024) | Eps. 8 + 39
176 notes · View notes
dharmafox · 9 days ago
Note
Hey, sorry, I have a question about mononoke, and, well. You seem to know a lot about it so perhaps you could find the time to answer?
I was wondering, is there any more media connected to the medicine sellers beside the bakeneko arc in Ayakashi, the Mononoke series from 2007 and the recent movie?
Because I saw people talking about another three movies too, and I was already quite confused by the two series and the movie and the internet wasn't really helpful ^^'
I have so far only watched Ayakashi and the series, but the new movie is next (and I am excited)! I really enjoy the memes and interpretations and other stuff on your blog, it's really funny, although I can't read some of it yet due to spoilers.
I hope you have a wonderful day!
Happy to help!
At the moment, there's no animated media for Mononoke other than the Ayakashi "Bakeneko" arc, the series, and the movie Karakasa (Chinese Umbrella), which has the alternate title Phantom in the Rain. However, there are two movies planned as sequels to Karakasa. Those three movies will be a trilogy, and that's probably what you've seen people talking about.
We don't yet know the name of the third movie. The second one will be called Hinezumi (Fire Rat), and has also been given the alternate title Ashes of Rage.
As for non-animated media, there are...
Manga adaptations for every arc of the series. I think all have been translated into English. I haven't tried to hunt them down, but I'm guessing they wouldn't be too difficult to find.
Two manga adaptations of Ayakashi "Bakeneko." They're both by the artist who also adapted the other arcs, but one version is more recent. At least one has been translated—I think both—but I haven't looked for them either.
A manga adaptation of Karakasa, created by the movie's character designer. As far as I know, only the first six chapters are available, and they've been translated into English by @naonoholics [1-2] [3-4] [5-6]
A light novel adaptation of Karakasa. I don't know if it's available in English anywhere.
Stage plays of Ayakashi "Bakeneko" and "Zashiki Warashi." I think the "Zashiki Warashi" play is or was available on DVD/Bluray, but only from Japan and in Japanese. I'm not sure if there's a recording of "Bakeneko," or if any other stories were adapted this way.
Spinoff light novels called Mononoke Shu and Mononoke Oni. @the-mononoke-facade has translated all of the stories from Shu and the first story from Oni.
I think that's it for official media. Pretty much everything is an adaptation of one kind or another, except for the spinoff novels.
There is a bunch of backstory connected to the Medicine Sellers, which isn't discussed in the media at all except for a brief mention in Karakasa. The creator flung it at us quite unceremoniously this past summer. If you're not familiar with it, the posts linked here cover most of what we know.
I'm glad you enjoy this blog, and I hope this was helpful! It's probably a ton more info than you were looking for, but you now know everything I know about the available Mononoke media. 😛
42 notes · View notes
twildflower · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
og if you want it. Idk. Know how to read it. Wtv.
84 notes · View notes
morningstartranslation · 1 year ago
Text
English-Chinese Translation & Localization Services
Attention to refined taste comes only after the stomach is sated. 食必常饱,然后求美(shí bì cháng bǎo,rán hòu qiú měi)For more information, visit https://www.morningstartranslation.com
1 note · View note
yea-baiyi · 1 year ago
Text
i just posted but i feel INSANE hua cheng’s entire appearance in the ghost groom arc is just symbolism.
when xie lian is alone (having sent everyone away, in danger but perfectly capable of fighting his way out), hua cheng steps in front of xie lian, offers his hand, and guides xie lian through the woods to where he needs to be. monsters cower before him, magical barriers don’t stop him, he steps on the skulls of enemies and crushes them so thoroughly that xie lian behind him feels like he is walking on flat ground. he doesn’t just swoop in without asking — he offers his hand, and waits, and xie lian willingly reaches out and lets himself be guided. and his grip is featherlight, even as he steers xie lian through danger and darkness. his blood rain warns away all who would dare harm them, but xie lian doesn’t get hit by a drop. and hua cheng does this all in his true form, not in disguise, because he’s not playing a character or trying to achieve anything, this is just him. despite not being confident enough to face xie lian directly, hua cheng has already shown him exactly who he is.
(now excuse me while i gnaw through an entire wall because how was this not glaringly obvious to me all along)
532 notes · View notes
yaoigoddess9158 · 6 months ago
Text
I just realized that, if I ever transmigrate into any novel/manga I’ve read, I’d be doomed because they’re all from different countries with different languages…
117 notes · View notes
eaion · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Tian Bao Fuyao Lu - 天宝伏妖录 (Legend of Exorcism)
65 notes · View notes
fuckyeahchinesefashion · 1 month ago
Text
wang zuxian王祖贤Joey Wang ❤ wu yanzu吴彦祖Daniel Wu
wang zuxian王祖贤Joey Wang ❤Miyazawa Rie宮沢りえ
Cnetizens: 'Damn girl, she's so lucky to have both a hubby and a wifie, she really follows monogamy (one husband, one wife)' 'Teacher, I want to peep at Daniel's bath too'
114 notes · View notes
xinyuehui · 4 months ago
Text
八卦 Bagua, 五行 Wuxing (five elements) within LBFAD
As I was writing the post for the historical China omegaverse and how 八卦Bagua comes into play. I haven't seen mentions of Bagua within LBFAD. There's a common misconception that Xun Feng's full name is Dong Fang Xun Feng. Even Wikipedia and MDL have it written that way. However, in the Chinese credits, it's simply "Xun Feng" with no surname, "Xun" is not his surname either. The name actually references Bagua (eight trigrams).
'巽xun' is one of the eight trigrams which symbol is the wind, and wind in Chinese is "feng", hence his name Xun Feng. Xun is associated with southwest - not relevant to east(dong fang).
Xun gua element: Wood
Xun gua symbol: Wind
Tumblr media
While Dongfang is a compound surname in China. Dong Fang Qing Cang's surname is not Dongfang. Screenshot below taken from Baidu.
["Dongfang" is not a surname, his full name has no surname, nickname is "Daqiang".]
Tumblr media
Although his name is not directly a reference to a gua, I'm taking a wild guess that "Dong Fang" refers to the position "east", which corresponds to '震 (Zhen)' in the trigram, whose symbol is thunder. This aligns with his thunder powers.
Zhen gua element: Wood
Zhen gua symbol: Thunder
Even though both are wood elements, in the context of 五行(wuxing, five elements). They represent different aspects of the wood element. Zhen reflects the explosive, initiating energy of wood, like a tree bursting forth in spring or a thunderstorm bringing new life. Xun embodies the more subtle, pervasive influence of wood, akin to the wind that shapes landscapes over time or the steady growth of trees.
I'm not sure if any of this was intentional on the author's part, but it all aligns with their personalities. Their element being wood also ties in with the speculation that DFQC's true form is a tree or plant of some sort.
Tumblr media
37 notes · View notes
ruanbaijie · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
哎。我现在就能回答你。我愿意。
THE SPIREALM 致命游戏 (2024) 1.39 adapted from the danmei novel Kaleidoscope of Death 死亡万花筒 by Xi Zi Xu 西子绪
178 notes · View notes
dkniade · 1 year ago
Text
Localization: Tartaglia’s Title & In-Game Self Introduction
I feel that Tartaglia’s codename as a harbinger, “公子” (gong1zi3), is better translated to “Young Master” rather than “Childe” since the former is more easily understood and blends in with Liyue culture (more on that shortly). Does the English word “Childe” sound like a title or a name to the average player I wonder? Even though the title “childe” refers to “an archaic English word that refers to the son of a nobleman who has not yet attained knighthood” or so the etymology section on his wiki page says.
And I believe the name Tartaglia comes from the stock character in traditional Italian theatre, commedia dell’arte. Please correct me if I’m wrong, but “Tartaglia” translates to “the stutterer”, I think? I’m not familiar with Italian culture; I wonder if the stock character has any relations to being a childe.
The Chinese term 公子 understandably comes up often in Chinese 武侠/wuxia (Chinese martial arts) and 仙侠/xianxia (spiritual cultivation, fantasy with gods/immortals/etc) genres, so if Tartaglia really wanted to blend in with Liyue… I mean, if his title was “Young Master” then it wouldn’t be suspicious if in Liyue you hear someone be referred to as “Young Master”. It could be Xingqiu for all they know. Of course in the game the word “childe” is pronounced (?) like “child” but if said “child” sounds like a young man, wouldn’t the facade be broken easily…?
Zhongli and Traveler calling him 公子 all the time wouldn’t rouse suspicion if in English it’s just “Young Master”. “Young Master did this. Young Master was at that place,” sort of feel.
More importantly, his introduction:
Edit: Final line can be better translated as “Things like names are really just aliases” for a casual tone more fitting to the original
.
(Original Chinese)
???:你们可以叫我「公子」喔。
派蒙:哇…性格好糟糕,救过我们一次就把我们当仆人?
公子:哈哈,我没有那个意思。「名字」这种东西啊,只是代号而已。
.
(Official English Localization)
???: Call me Childe.
Paimon: Childe? What, so we're supposed to dote on you?
Childe: Haha, no no, not at all. It's an alias of sorts.
.
(Actual English Translation)
???: You can just call me “Young Master”.
Paimon: What kind of attitude is this?* You saved us once and now you’re treating us like servants?
Young Master: Haha, that’s not what I meant.** Things like “names”… are just aliases.***
.
* T/N: literally, “Wow, what a terrible personality you’ve got.”
**T/N: literally, “Haha, I don’t have such intentions”
***T/N: literally, “codenames”
212 notes · View notes